Online заказ

Все поля обязательны для заполнения


Статьи

13.05.2011

Технический перевод

«Щит не должен быть красивым, куда важнее прочность и удобство…»

Пословица


Технический перевод противопоставляется художественному переводу и, наряду с другими сферами (перевод деловых текстов, публицистики, юридической литературы и т.д.), формирует категорию жанра перевода. Обосновывается противопоставление тем, что, в отличие от художественного перевода, задача которого заключается в отображении настроения произведения и сохранении эстетического влияния, оказываемого оригиналом, на читателя в переводе, главным для технического перевода является передача фактов. Соответственно, качество технического перевода оценивается относительно критериев, отличных от тех, которые применяются к художественным переводам.


Требования к техническому переводу в отношении передачи стиля изложения и содержания материала обуславливаются спецификой использования технических текстов – в большинстве случаев они предназначены для получения полной, достоверной и недвусмысленной информации о предмете, которая даст возможность выполнить определенную задачу.


Технический перевод не допускает вольной трактовки текста. Изложение материала должно быть логичным и последовательным, так как от этого зависит «удобочитаемость» перевода. В высшей степени это требование касается использования терминов. Не допускается произвольное дублирование терминологических наименований синонимами. Смысл должен передаваться с максимальной точностью и полнотой. Особое внимание нужно уделять цифровым данным, ведь нередко их сообщение является целью создания технического текста. В таких случаях даже незначительные погрешности в передаче цифр сводят на ноль ценность перевода и нередко являются причиной нежелательных последствий, например, остановки производства. Препятствиями в процессе перевода могут выступить поверхностные знания тематики и невдумчивое отношение к выполняемой работе. Вследствие присутствия таких факторов и учитывая явление полисемии, то есть, наличие у одного и того же слова нескольких лексических значений, возможен неверный подбор терминов, и, как результат, искажение смысла перевода. Поэтому обязательным условием достоверной передачи смысла является отличное понимание переводчиком предмета перевода. Во избежание подобных проблем лучшим решением является специализация переводчика в определенной отрасли и совершенное владение иностранным и родным языками, другими словами, переводчик должен быть и техническим специалистом, и лингвистом.


Как показывает практический опыт, в большинстве случаев уровень владения иностранным языком технических специалистов, которые отлично разбираются в тематике перевода, не дотягивает до профессионального. Однако, преимуществом их работы будет верно подобранная терминология, неспецифическая же часть текста может составить для них трудности. В результате технический перевод может утратить ясность и логичность. В отличие от перевода технического специалиста, текст лингвиста получается связным, понятным и стилистически отшлифованным. Тем не менее, лингвист может допускать ошибки в отношении используемой терминологии.


Каждое бюро переводов решает эту проблему по-своему. Некоторые привлекают к работе технических специалистов и впоследствии отдают тексты на вычитку редакторам-лингвистам, другие пользуются услугами профессиональных переводчиков, а на заключительном этапе технический перевод редактируют специалисты в данной тематике. Последовательность этих действий не имеет принципиального значения, главное – это привлечение к процессу перевода специалистов из обеих сфер знаний.