Online заказ

Все поля обязательны для заполнения


Статьи

13.05.2011

Переводчик Vs. Редактор, или кто кому что должен?

Профессиональный коммерческий перевод – это, прежде всего, объективно качественный продукт. Поэтому работа над ним объединяет усилия как собственно переводчика, так и редактора перевода.  Однако, для их эффективной совместной деятельности необходимо четкое понимание обязанностей и ответственности каждой из сторон сотрудничества.
К сожалению, часто возникают ситуации, в которых качество перевода, да и трудовые партнерские отношения между бюро переводов и переводчиком, страдают из-за того, что та или другая сторона, по незнанию или недопонимаю, либо не хочет, либо не может выполнять именно свои обязанности, возлагая их на партнера.

Изначально четко разделяя сферы ответственности, в своей работе мы стремимся избежать подобных ситуаций.

Поскольку требования к качеству переводов и основные профессиональные обязанности переводчиков изложены в соответствующей статье, здесь мы остановимся на том, что входит, а что не входит в круг задач и обязанностей редактора.

Несмотря на то, что корректирование и конечное редактирование переводов нашим штатным техническим редактором выполняется во всех случаях и относительно результатов работы всех переводчиков, не стоит рассчитывать на то, что "мелкие и не очень" погрешности и неточности перевода или оформления будут исправлены за Вас.

Задачи редактора не включают в себя исправление ошибок перевода вследствие несоблюдения обязательных требований. 

В обязанности редактора входит лишь проверка текста перевода на предмет его соответствия применимым нормативам относительно:

  • адекватности перевода, т.е. правильности изложения смысла оригинала,
  • логической завершенности и последовательности изложения,
  • отсутствия смысловых неточностей и нелогичности,
  • употребления  унифицированного набора терминов, характерных данной тематике или отрасли знаний,
  • отсутствия стилистических недостатков (тавтологии, смещения логического ударения, и т.п.),
  • соблюдения переводчиком соответствия формы и стиля текста перевода жанровым особенностям оригинала.


Устранение прочих недостатков перевода – непосредственная обязанность переводчика. При этом, некачественные переводы подлежат доработке автором перевода в кратчайшие сроки.

Под некачественным переводом понимается перевод, приведение которого в состояние, соответствующее требованиям заказчика и объективным требованиям к качеству, требует усилий, действий и затрат рабочего времени, не входящих в круг прямых обязанностей редактора, перечисленных выше.

Признаками некачественного перевода являются  ошибки и неточности, которые можно отнести на счет несоблюдения обязательных требований к качеству перевода (см. выше), то есть:

  • Наличие оставленных не переведенными значимых слов, словосочетаний или фрагментов текста;
  • Отсутствие последовательности в употреблении специальных терминов по данной тематике, т.е. допущение необоснованной замены специальных терминов объективно некорректными, синонимичными и/или неспециальными;
  • Неудовлетворительное форматирование текста перевода, включая текст таблиц, необходимость вставки в него формул и иллюстраций;
  • Необходимость внесения массовых правок относительно ошибок и опечаток, связанных с правописанием и пунктуацией.


На практике не всегда удается избежать недоразумений, связанных с теми или иными аспектами работы над текстом, но мы надеемся, что информация в этой статье станет полезным дополнением к профессиональным знаниям и опыту каждого переводчика, а также послужит опорой для плодотворного сотрудничества, основанного на взаимном уважении.