Online заказ

Все поля обязательны для заполнения


Информация

Профессиональные обязанности и требования к переводчикам или признаки профессионала в сфере перевода

В своей работе наше бюро переводов стремится к поддержанию неизменно высокого качества переводов, поэтому отбор квалифицированных кадров является одним из приоритетных направлений нашей деятельности. Мы всегда рады приветствовать в нашей команде новые лица – талантливых и ответственных переводчиков. Вместе с тем, мы предъявляем обоснованно высокие требования к результатам работы переводчиков,  сотрудничество с которыми выбираем.

Для более полного понимания критериев отбора, в этой статье мы в общих чертах рассмотрим такие аспекты сотрудничества между бюро переводов и переводчиком, как общепринятые профессиональные обязанности переводчика и основополагающие требования к выполнению перевода.

Система усиленного контроля качества выполняемых переводов, которая постоянно действует на нашем предприятии, в своей основе опирается, прежде всего, на основные общепринятые профессиональные обязанности переводчика:

  • Переводчик выполняет в установленные сроки письменные, полные и сокращенные, переводы в рамках указанных заказчиком языковых пар, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений.
  • Осуществляет вычитку и редактирование переводов в соответствии с нормами лексики, стилистики и грамматики языка/языков перевода, соблюдая при этом требования методики научно-технического перевода, используя соответствующие словари, терминологические стандарты, сборники и справочники для подбора варианта перевода, наиболее адекватного данной тематике.
  • Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям знаний, учет и систематизацию выполненных переводов путем составления соответствующих глоссариев для личного пользования с целью соблюдения последовательности в использовании терминов, понятий и определений для повышения качества переводов.


На основе вышеперечисленных основополагающих требований к выполнению перевода, и исходя из практического опыта сотрудничества с переводчиками, нами был разработан список основных требований к качеству готовых переводов, обязательных для соблюдения:

  • Выполнение заказа строго в установленные сроки;
  • Соблюдение исходного форматирования/оформления документа;
  • Выполнение перевода строго в рамках указанной языковой пары;
  • Отсутствие пропущенных значимых слов, словосочетаний или фрагментов текста в переводе;
  • Соблюдение установленных требований в отношении терминологии при наличии документов-образцов и/или специализированных глоссариев;
  • Соблюдение норм грамматики, стилистики, орфографии в соответствии с уровнем профессиональной квалификации.


Приведенные в данной статье требования и обязанности изложены в тезисной форме и лишь иллюстрируют основные принципы работы.  В общем и целом же, сотрудничество между бюро переводов и переводчиками, прежде всего, зиждется не только и не столько на сугубо механическом исполнении вышеназванных предписаний, сколько на добросовестном отношении к своей работе и уважении друг к другу. Надеемся, что выполнение вышеуказанных требований не составит для Вас непреодолимых трудностей и станет залогом профессионального роста и повышения качества переводов.