Online заказ

Все поля обязательны для заполнения


Услуги

Последовательный перевод

Если от письменного перевода требуется абсолютная точность и полнота передачи информации, то для устного важна быстрая передача смысла и эмоционального подтекста произносимой речи. Мы тщательно подбираем специалистов для устных переводов и каждый из них владеет навыками делового этикета, пунктуален, уверен в себе, сможет нейтрально и сдержанно переводить даже в непростой и эмоционально накаленной обстановке споров и судов, выбрать наиболее подходящую к данному случаю стилистику изложения.

Чаще всего устный последовательный перевод проходит в виде так называемого абзацно-фразового перевода. Суть его заключается в том, что говорящий делит своё выступление на небольшие логические отрезки (скажем, одно или несколько предложений, выражающих одну законченную мысль), делая после каждого из них паузу и давая возможность переводчику осуществить перевод. Вот здесь переводчиков могут и ожидать «подводные камни»: говорящий не всегда умеет четко выражать мысли, любит цветасто выражаться, или попросту… забывает делать паузы! Именно в таких случаях настоящему профессионалу своего дела приходится проявлять все свои навыки: необходимо суметь отсеять лишнее, вникнуть в суть, дипломатично попросить докладчика делать паузы, ну и самое главное - донести до слушателей точный смысл сказанного.

Также возможен другой вид последовательного перевода, который применяется на презентациях, выставках, семинарах, встречах, конференциях, брифингах, в ходе проведения экскурсий, при ведении судебных заседаний, допросов, и заключается в переводе выступления после того, как выступающий закончил свой доклад. В данном случае переводчик при помощи записей, сделанных в ходе прослушивания, воспроизводит выступление на требуемом языке.