Online заказ

Все поля обязательны для заполнения


Услуги

Перевод документов

Существует два основных вида перевода: устный и письменный. Каждый из этих видов перевода имеет свои специфические особенности и требует определенных навыков. Письменный перевод на данный момент является наиболее востребованным. Поговорим о нем подробнее.


Письменный перевод


Целью письменного перевода является передача информации исходного текста средствами другого языка. Главной задачей специалиста, осуществляющего данный вид перевода, является точная передача информации. Безусловно, у письменного переводчика есть преимущество перед устным, а именно: наличие словарей, информационной литературы, а также такого немаловажного фактора как время. Переведенный текст проходит много этапов обработки и редактирования, прежде чем его можно считать завершенным, поэтому его качество значительно отличается от устного перевода.


Виды письменных переводов


По функциональной составляющей перевод принято разделять на художественный и информативный. Отличие состоит в том, что задача художественного перевода заключается в отображении настроения произведения и сохранении эстетического влияния, оказываемого оригиналом. Главной же функцией информативного перевода является передача фактов. К таким относятся перевод документов, нотариальный перевод, перевод договоров, медицинский перевод, технический перевод и т.д. Соответственно, его качество оценивается по критериям, отличным от тех, которые применяются к художественным переводам. Рассмотрим отдельные разновидности информативного перевода.


Медицинский перевод


Этот вид, как никакой другой, требует от переводчика глубоких знаний как в области филологии, так и медицины. Цена неточности или ошибки здесь очень высока: неправильно переведенная инструкция к лекарствам может привести к непоправимым последствиям, потому медицинский перевод должны осуществлять хорошо подготовленные специалисты. Чаще всего к этому привлекают переводчиков, которые хорошо разбираются в отдельной области медицины: педиатрии, ортопедии, фармакологии и т.д.


Перевод юридических документов


Юридический перевод, опять-таки, должен осуществляться человеком, разбирающимся в правовой сфере. В идеале, он должен обладать юридическим образованием или хотя бы значительным опытом в этой области, что помогает делать качественный перевод юридических документов. Результатом ошибки или неточности, закравшейся в юридический перевод, может стать причинение материального ущерба и, как следствие, судебные иски. Важно также учитывать тот факт, что тексты при переводе переносятся из одной правовой системы, и нужно стремиться к тому, чтобы перевод юридических документов максимально адекватно отражал этот перенос, используя соответствующие формулировки.


Перевод документов


Перевод договоров, документов, нотариальный перевод и т.д. является неотъемлемой частью ведения бизнеса. Данный вид перевода требует владения специальной терминологией, основами юриспруденции, экономики, политики и других областей. Неточности в данной сфере переводов недопустимы, поэтому специалист должен обращаться к соответствующей литературе, а сам текст перевода проходит тщательный этап редактирования.

Необходимо также отметить, что завершающим этапом любого вида информативного перевода (медицинский, юридический, технический, нотариальный, перевод договоров) является проверка и вычитка у специалиста, который имеет опыт работы в соответствующей области. Таким образом, удается избежать неточностей и ошибок, а также добиться максимального качества перевода.